jazyky


Transliterace

   Z typografických důvodů se v této edici poněkud odchylujeme od obvyklého způsobu zápisu některých písmen a znamének.
   Palatalizaci a labializaci konsonantů označujeme majuskulemi J a W v horním indexu za písmenem (pie. kJ, gJ, gJh, kW, gW, gWh) a nazalizaci vokálů majuskulí N v dolním indexu za písmenem (st.sl. eN, oN, pol. eN, aN). Protože tyto značky stojí za příslušným písmenem, zatímco normální použití majuskulí se naopak omezuje na iniciální pozici, je takový zápis jednoznačný i když tyto značnky nejsou psány jako indexy, ale v normální poloze.
   Kromě toho používáme některé majuskule jako náhradu speciálních písmen (T D K G pro frikativy, I U pro jery, H pro faryngálu). Tento zápis je omezen na slovníky, kde pracujeme pouze se slovy a záměna se standardním použitím majuskulí na počátku věty tedy také nehrozí.
   Avšak v německých slovech mají majuskule svůj původní význam, to jest substantiva se píší s iniciální majuskulí.


02.12.2001